Перевод меню ресторана

0
57

Для успешного ведения какого-либо бизнеса необходимо не только иметь компетентный персонал, соответствующие разрешения, предоставлять хороший уровень сервиса, но и пытаться охватить как можно большую аудиторию. С такой целью представители ресторанного бизнеса все чаще дублируют меню несколькими языками. Важно, чтобы иностранец не испытывал дискомфорта в заведении, не нуждался в услугах переводчика при заказе блюд и напитков.

Как правильно сделать перевод меню ресторана?

Такую работу по праву можно назвать творческой. Необходимо перевести меню на другой язык так, чтобы передать «аппетитность» блюда. Рассматривая меню, подавляющее большинство посетителей, обращают внимание на название, а уже потом на состав ингредиентов.

Достаточно часто можно увидеть уникальные предложения, доступные только в конкретной сети ресторанов. Блюда с оригинальными названиями обязательно вызовут широкий интерес, если переводчик качественно выполнит свою работу. В принципе, здесь можно говорить о маркетинговой составляющей. «Вкусными» названиями легко заставить клиента заказать то, что он попросту не планировал. В процессе работы, упор делается на три аспекта;

  • специалист обязательно проверит новое название через поисковик, чтобы понять, насколько часто оно встречается;
  • авторским коктейлям и блюдам предлагается свой, уникальный вариант;
  • меню будет составлено на современный лад, с учетом неологизмов, а иногда и сленга.

Креативный подход позволит сделать ассортимент меню привлекательным. Люди приходят в ресторан с целью расслабиться, развеяться от «серых будней». Им обязательно понравится грамотно составленное меню с «вкусными» названиями.

Хорошо, когда перевод меню ресторана осуществляется носителем языка. Человеку намного проще сориентироваться в названиях, справиться с оригинальными терминами. Сложнее всего, переводить блюда от шеф-повара. Они отличаются индивидуальностью. Здесь не удастся использовать шаблонный подход.

Специальные переводчики работают прямолинейно, часто предлагая не подходящие названия блюд и напитков. Такие программы точно не подойдут. Здесь важен человеческий фактор. Специалист обязательно определит спорные моменты, подберет оптимальный вариант перевода. К примеру, сервис может распознать «крем-суп» как «крем-пюре», а это разные блюда. Нужен только профессиональный подход.